На двух десятках языков

Увидел свет первый том «Поэзия», открывающий уникальную пятитомную «Антологию литературы народов Северного Кавказа», которую издаёт Пятигорский государственный университет.

Презентация проекта состоялась в день открытия после «перезагрузки» Центра северо-кавказских языков и культур.

Символично, что оба мероприятия прошли в год, объявленный Президентом РФ Годом народного искусства и нематериального культурного наследия народов России, и в начале Десятилетия (2022-2032 гг.) действий в интересах коренных народов, организуемого ЮНЕСКО.

Фундаментальный многотомный проект собрал не только лучшие литературные произведения северокавказских народов, но и произведения русской литературы о Северном Кавказе. Он объединяет все народы, проживающие в этом регионе, не просто географически, но показывает общность их исторических корней, судеб и духовных ценностей.

В собрание лучших поэтических, прозаических, драматургических и других произведений, созданных за многовековую историю, – от первых авторских творений до сочинений первого двадцатилетия XXI в. – войдут в переводах на русский язык образцы национального литературного творчества авторов из республик Северного Кавказа и Республики Адыгея, которая входит в Краснодарский край. В отдельном томе, который объединит классическую литературу с литературой XX и первого двадцатилетия XXI в., будет представлена русская литература о Северном Кавказе.

Антология – многотомное издание. В первом томе размещена поэзия, во втором – «Проза», третий посвящён драматургии», четвёртый – детской литературе, а пятый называется «Северный Кавказ в русской литературе».

В Антологию вошли произведения двадцати литератур народов Северного Кавказа: абазинской, аварской, агульской, адыгейской, балкарской, даргинской, ингушской, кабардинской, карачаевской, кумыкской, лакской, лезгинской, ногайской, осетинской, рутульской, табасаранской, татской, цахурской, черкесской, чеченской.

В каждой республике были созданы редакционные коллегии, состоящие из известных специалистов, которые занимаются отбором самых значимых произведений. Особенно ценным представляется то, что антология выходит на русском языке, который понятен и, по сути, является родным не только для граждан нашей страны, но и для подавляющего большинства жителей постсоветских государств, а также выступает в качестве одного из мировых языков.

О работе над проектом рассказал собравшимся ректор ПГУ профессор А. П. Горбунов.

По его словам, идея этого издания принадлежит Альмире Магометовне Казиевой. Она ещё в конце 90-х – начале 2000-х годов предложила такой проект, и под её руководством и координацией были созданы редакционные коллегии во всех субъектах Северного Кавказа. Проект поддержали Комитет по делам национальностей Государственной Думы России, руководители регионов. В 2003 году вышел в свет первый том Антологии.

Но дальше дело упёрлось в отсутствие финансирования и интереса к изданию со стороны тех, кто, казалось бы, должен был стать его союзниками.

И тогда руководство университета – ректор А. П. Горбунов, проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала З. А. Заврумов, проректор по социально-экономической политике и безопасности А. П. Колядин, начальник управления бухгалтерского учёта, планово-экономической работы и финансового контроля В. А. Мачула – приняли решение вложить в проект средства университета.

И вот, несмотря на осложнившуюся международную остановку и связанные с этим трудности, перекрытие поставок из-за рубежа бумаги, типографских красок и удорожание других услуг, вышел в свет обновлённый первый том Антологии, – подчеркнул ректор. – Все участники процесса отнеслись к проекту с огромным пониманием. Изобразительный материал, авторские права был переданы безвозмездно, редакционные коллегии отобрали тексты, переводы и подготовили их к печати. Издательство «Снег» вложило душу в издание. И результат – перед нами!

На презентации прозвучало, что второй том Антологии выйдет в трёх частях. Редакционные коллеги в регионах отобрали большой объём материалов, и сокращению он не поддаётся по одной простой, но главной причине: сократить – значит нанести обиду тому или иному народу, который по праву гордится произведениями своих писателей.

А. М. Казиева остановилась на проблемах, которые выявила работа над Антологией.

– В первую очередь это тотальное отсутствие переводчиков на русский. Вспомните, какие мастера переводили поэзию Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева! Сейчас институт перевода для этих языков в России умер. Может быть, когда-то мы сможем воспитать таких переводчиков в нашем университете, и тогда прекрасные произведения, написанные на северо-кавказских языках, будут доступны для всех, в первую очередь – для народов-соседей. Это очень важно, ведь литература, фольклор – это душа народа, – подчеркнула она.

Подготовка издания стала своего рода катализатором возвращения из забвения литературного наследия на национальных языках народов Северного Кавказа. Из архивов извлекаются их произведения, готовятся переводы, а также антологии национальных литератур. Такая работа начата, например, в Чеченской Республике. Толчком к ней стал именно проект, осуществляемый Пятигорским государственным университетом.

Заведующий кафедрой языкознания, русской филологии, литературного и журналистского мастерства, доктор филологических наук, профессор, председатель редакционной коллегии тома «Северный Кавказ в русской литературе» В. И. Шульженко в своём выступлении сравнил появление Антологии с открытием Генрихом Шлиманом античной Трои, что создало новый научный объект, который преобразовался в огромное количество монографий, статей, конференций, конгрессов.

– Уверен, мы создаём новый артефакт, который будет иметь колоссальное научное продолжение. Мы ещё не осознаём, как будут работать с этим изданием будущие поколения. Этот проект в самом себе содержит потрясающую инновационную научную полноту, носит очевидный гуманистический характер. Университет создаёт по сути дела новое культурное пространство на огромной территории, принадлежащей Европе, которая не понимает, каким культурным малоизученным богатством обладает. И может быть, не надо нам при подготовке выпускных квалификационных работ ориентироваться исключительно на англоязычную литературу, а следует перестраиваться на тексты, которые созданы творческим гением северо-кавказских народов, – предложил профессор В. И. Шульженко.

– 28 октября вы вписали навечно своё имя в сохранение и развитие литературы народов Северного Кавказа, – сказал, обращаясь к А. М. Казиевой, директор Института переводоведения, русистики и многоязычия ПГУ, кандидат педагогических наук И. Д. Ибрагимов. – Антология – важный шаг, но не менее важно и то, что, сделав его, мы не имеем права останавливаться. И должны начать работу по подготовке переводчиков с северо-кавказских языков. У нас есть замечательные ребята, которые могут и, вероятно, захотят этим заниматься.

Подтверждением этому стали выступления студентов ИПРиМ, которые прочли стихи известных кавказских поэтов сначала на родном, а затем – в переводе – на русском языке.

Студентка ИПРиМ Седа Ибрагимова прочла стихотворение «Слово» сначала по-чеченски, а затем по-русски, причём в собственном переводе.

Дош

«Аьлла долу дош аланза

Долчу дешан лай ду»

Нохчийн халкъан кица

Мел генара хьаьжча,

Лам санна хаалуш,

Сан дош, хьо хилалахь.

Багара дӀадаьлча,

Безаман йовхо луш,

Дегнашка дижалахь.

Мичча а хьо кхачахь,

Оьзда а, комаьрша,

ГӀиллакхе лелалахь.

Мецачунна – кхача,

Цомгушчунна – маршо

Хуьлуьйтуш декалахь.

Ког маса хьадалча,

Сол хьалха а далий,

Нийса некъ харжалахь!

Мотт шера геланча,

Сан дагара алий,

Дуьнен чу даржалахь!

Слово

Ты, словно высокая гора, возвышайся,

Чтобы слышали тебя издалека.

И, вылетев из уст моих,

Тепло любви даря,

В сердца людей ложись.

Куда бы ни дошло ты,

Будь добрым, нежным, вежливым.

Голодному – пищу,

Больному – исцеление

Даря, звучи.

Словно быстроногий посол,

Обгоняя меня, верный путь подскажи.

И всё, что скрывает сердце моё,

Этому миру ты расскажи.

Стихотворение Зубера Тхагазитова «Моя весна» прозвучало сначала на кабардино-черкесском языке, а затем на русском в переводе Александра Пряжникова.

Си гъатхэ

Гъатхэ жьыбгъэм зиущэхуауэ

Ди зекIуапIэм къыщекIухь.

И зэманым фIэбгъэкIауэ,

Сэ пIейтейуэ зызоплъыхь.

КъакIуэ псынщIэу –

Сэ уэр щхьэкIэ

Вагъуэ цIыкIухэр пызгъэнащ.

Уэрэд гуапи уэ ухэту

Си гум нобэ иусащ.

А уэрэдым псалъэу хэтыр

Сэ уэ бзэншэу ныбжесIэнщ.

А уэрэдым и макъамэр

Сэ уэ нэкIэ уэзгъэщIэнщ.

Зи щхьэ закъуэм гъащIэр гъатхэу

ИгъэкIуэну лъэмыкIын.

Уэрэ сэрэ дызэгъусэм,

Маир зэи имыкIын!

Моя весна

Весенний ветер у дороги

От нас упрятался во тьму,

А я вокруг смотрю в тревоге:

Ты опоздала… Почему?

Уже зажёг я звёзды в небе,

Чтоб мы считали их вдвоём,

И песню под сердечный трепет

Сложил об имени твоём.

Безмолвно, тишине в угоду

Спою, что вслух не смог сказать,

А ты слова и даже ноты

Разучишь, глядя мне в глаза.

У одиноких отнимают

Весну законы бытия,

Но нет конца весне и маю,

Покуда вместе ты и я.

Стихотворение балкарского поэта Кайсына Кулиева «Женщина купается в реке» прозвучало на карачаево-балкарском, а затем – в русском переводе Наума Гребнева.

Тиширыу сууда жууунады

Тиширыу сууда жууунады,

Черекде жашил ауана да,

Суу мылы этген имбашларын

Къучакълайла кюн тыякълары.

Жашил чапыракъла бетине

Тиедиле, мылы этине.

Къууанады, аркъасын жуууп,

Акъ чыранланы жарыкъ сууу, –

Тиширыу сууда жууунады,

Акъ булутлагъа къууанады,

Ышарады чокъуракъ суугъа,

Узакъ болмай агъаргъан таугъа,

Тийреде жашил агъачлагъа,

Ауанада мылы ташлагъа,

Ёшюнлерине тийген кюннге,

Аныча, суугъа кирген кюннге.

Тиширыу сууда жууунады,

Жер энтта къайгъысыз болады:

Такъырлыкъ, ёлюм, тутмакъ да жокъ,

Мирзеу битмез топуракъ да жокъ,

Сау дуния урушсуз къалады –

Тиширыу сууда жууунады!..

Женщина купается в реке

Женщина купается в реке,

Солнце замирает вдалеке,

Тихо положив на плечи ей

Руки золотых своих лучей.

Рядом с ней, касаясь головы,

Мокнет тень береговой листвы.

Затихают травы на лугу,

Камни мокрые на берегу.

Плещется купальщица в воде,

Нету зла, и смерти нет нигде.

В мире нет ни вьюги, ни зимы,

Нет тюрьмы на свете, нет сумы,

Войн ни на одном материке…

Женщина купается в реке.

Присутствовавшие на презентации представители пятигорского издательства «Снег» отметили, что уже в течение 15 лет символом и целью издательства является просвещение через книгу и продвижение чтения в нашей стране, и это многотомное издание стало тому подтверждением.

Издание первого тома Антологии уже получило высокую оценку в научных кругах, а координатору и главному редактору проекта, доктору филологических наук, профессору, руководителю Центра северо-кавказских языков и культур ПГУ Альмире Казиевой был вручён Диплом признания Министерства культуры Ставропольского края и Ставропольской краевой универсальной научной библиотеки им. М. Ю. Лермонтова в номинации «Издание, ставшее событием года».

– Невозможно переоценить значение этого всеобъемлющего миротворческого, консолидирующего проекта, содействующего укреплению взаимопонимания, общности и единства культурного пространства народов, совместно проживающих на территории уникального по богатству языков и культур региона нашей Родины, – отметил ректор ПГУ А. П. Горбунов.

Геннадий Степанов

«Журнал, открывающий мир», № 27, 2022

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *